domenica 15 luglio 2012

Doppiaggio N.A.

Prendo spunto da alcuni commenti ricevuti alcuni mesi fa ai quali non avevo dato peso circa la direzione del doppiaggio. La rete è stracolma di forum, blog e link riguardante manga e anime e a leggere le ultime novità non si fa mai fatica. Com'è naturale  ogni acquirente ha modo di esternare il suo pensiero attraverso i forum, facendosi coraggio grazie anche alla comunità alla quale appartiene che condivide i suoi stessi gusti e le medesime passioni. Trincerati dietro un nick al di là dello schermo ma prodi fustigatori on.line. Io stesso, saltuariamente, commento in un paio di siti sui fumetti e telefilm e su un famoso sito di doppiaggio ( antoniogenna.net). Tuttavia noto una grande differenza tra questi siti che conosco e (quasi) tutti quelli che riguardano gli Anime Giapponesi : e la differenza che salta agli occhi è l'essere ciechi facinorosi senza discernimento, senza capacità critica e spesso con strampalate teorie o notizie completamente inventate! Un caso davvero singolare che non ritrovo in altri forum, ugualmente infervorati dalle passioni personali! Ovviamente vado per generalizzazioni ma che però rendono l'idea di un dato di fatto frequente.
Nel sito di Antonio Genna si discute di doppiaggio, si criticano doppiatori, direttori, si fanno statistiche, confronti, graduatorie, si ricordano doppiatori classici dei film in bianco & nero, c'è una ricerca storica su una determinata voce e spesso si dialoga con vari operatori del settore in un botta e risposta attraverso i vari post. Il gruppo non è affatto accondiscendente, se c'è da criticare lo fa senza remore, com'è giusto che sia, ma comunque con raziocinio, con argomentazioni e scambiandosi commenti e idee atte a farsi un'opinione, anche modificandola, eventualmente. Poi, ovvio, ci sono di mezzo i gusti personali ma anche qui non sono così inamovibili. Nei siti dove si parla di Anime quasi sempre questo non succede. Forse dovuto alla giovane età degli astanti? Non saprei dire, credo che sia normale avere una  varia rappresentazione anagrafica nei forum ma a leggere alcuni post sembrerebbe il contrario.
La cosa che mi diverte di più e che mi fa sghignazzare è quando si fanno i confronti con i vari direttori di doppiaggio o con la qualità finale di una serie tv ( o di un film, o di un OAV,  si scelga a caso!...) quando si citano scene commentando recitazione, aderenza al personaggio, ecc...
Alcune volte ho letto post che insultavano l'operato di un direttore e inneggiavano, invece, la buona riuscita di un collega. Ebbene: a me tante, tantissime volte è capitato di sostituire alla direzione per più puntate lo stesso bravo collega che, magari, ha avuto più elogi del sottoscritto, ma che in quel momento era assente per varie ragioni.
E da qui il titolo del post: Doppiaggio Non accreditato!
Il lavoro di un direttore di doppiaggio deve tener conto di diverse varianti. Ultimamente il budget per doppiare una puntata è, mediamente, la metà di quanto si stanziava vent'anni fa! Non c'è da essere dei geni per capire l'assurdità del meccanismo e la difficoltà nel fare un buon operato. Ora si tende a risparmiare e a velocizzare il tutto perché se prima si riusciva a doppiare una serie in due o tre mesi ora deve venir fatto in un mese al massimo. Con le prime voci decenti che capitano ( se poi vanno sottocosto perché non essendo esperti devono farsi conoscere, meglio ancora!), senza avere il tempo di ripetere la battuta almeno due o tre volte. Mi raccontava un mio illustre collega ( uno bravo, eh!)  di una serie tv dove lui doppiava il protagonista e si meravigliava del successo avuto perché _secondo la sua esperienza pluriennale _il doppiaggio era "una merda!" (cit.). Eppure è piaciuto.
E magari il doppiaggio di una serie oggettivamente ben curata viene messa alla gogna! E per "oggettivamente" intendo dire avere tempo sufficiente, con dialoghi adattati in Italiano e non solo pedissequamente tradotti o ricalcati dalla forma Giapponese, avere doppiatori bravi ed esperti che attraverso la recitazione danno emozioni ( perché non basta scimmiottare una vocina o tapparsi il naso per doppiare i cartoni!) e fare una buona distribuzione delle voci Italiane considerando i personaggi da distribuire e non solo perché si hanno sottomano un gruppo di poveri Cristi da illudere.
Esempi di questo tipo o simili ce ne sarebbero a iosa ma alla fine mi viene un dubbio: Visto che ormai l'utente che vede gli Anime in tv non riconosce più il "tocco" di un determinato direttore di doppiaggio piuttosto che un altro ( cosa che invece, anni fa, accadeva) e visto che gli stessi doppiatori riconoscono di aver fatto un pessimo lavoro ma poi sono elogiati, non sarà che ormai il gusto si è affievolito, si è livellato, si è storpiato e tutto è relativo per quanto riguarda i post nei forum e la capacità critica di alcuni?